英文也有「被消失」
針對上一則關於「勘譯功德院」的發文,有位網友私訊表達支持,謝謝。但他說,「disappear 這個只能主動,不能用被動,因此要將was disappeared 改為disappeared才正確。即便是為了符合中文的『被消失』,似乎也不該以英文文法的正確性為代價。」
我的回覆:
抱歉我選擇公開回覆並且未具名引述你的話,因為這是一個切磋學習的機會。針對disappear當成及物動詞,請有興趣的朋友上網查詢這個「近期」的用法,英文中文皆然,我甚至認為,中文的新用法「被消失」很可能是仿自、翻譯自英文的to disappear someone; someone was disappeared。語言不斷演進,disappear做及物動詞,已有一百多年了歷史,好一點的、新一點的大字典已收。台灣的「規範派」(prescriptivist)制式英語學習環境或許還來不及教到這個字義。
例如,知名的American Heritage Dictionary第四版,未列出及物用法。幾年前推出的第五版,收了:
https://ahdictionary.com/word/search.html?q=disappear
這顯示,好字典必須與時俱進才不被淘汰。另一部著名的美式英語字典,Merriam-Webster,收得更早。
又如,下文指出,disappear的新義,語帶委婉或戲謔的用法,早在1961就有知名英文小說家使用了。
https://english.stackexchange.com/questions/111998/disappear-as-a-transitive-verb
// OED shows that disappear has been used as a transitive verb for a surprisingly long time:
3. trans. To cause to disappear.
1897 Chem. News 19 Mar. 143 : We progressively disappear the faces of the dodecahedron.
However its euphemistic use is a bit more recent, and specifically relates to the rule of the Argentine military junta in the late 1970s.
b. trans. euphem. To abduct or arrest (a person), esp. for political reasons, and subsequently to kill or detain as a prisoner, without making his or her fate known.Freq. with reference to Latin America. //
The modern, euphemistic, transitive use can be found many times before the OED's 1979 citation, in Joseph Heller's 1961 novel Catch-22:
She had urgent news about Dunbar.
'They're going to disappear him,' she said.
Yossarian squinted at her uncomprehendingly. 'They're what?' he asked in surprise, and laughed uneasily. 'What does that mean?'
'I don't know. I heard them talking behind a door.'
'Who?'
'I don't know. I couldn't see them. I just heard them say they were going to disappear Dunbar.'
'Why are they going to disappear him?'
'I don't know.'
'It doesn't make sense. It isn't even good grammar. What the hell does it mean when they disappear somebody?'
'I don't know.'
Jesus, you're a great help!'
'Why are you picking on me?' Nurse Duckett protested with hurt feelings, and began sniffing back tears. 'I'm only trying to help. It isn't my fault they're going to disappear him, is it? I shouldn't even be telling you.' //
StackExchange上的這個English Language & Usage論壇,深入紮實而優質,常有說母語且熱衷語言學的人士參與,是個發問、學習道地英語的大寶庫,大力推薦。也有一個較初階,專為英語學習者所設的版本,同樣高品質:
https://ell.stackexchange.com/
#EnglishGrammar
「english to latin dictionary」的推薦目錄:
- 關於english to latin dictionary 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文
- 關於english to latin dictionary 在 Eric's English Lounge Facebook 的最讚貼文
- 關於english to latin dictionary 在 The Oxford Latin Dictionary on Oxford Scholarly Editions Online 的評價
- 關於english to latin dictionary 在 Which online Latin dictionaries should I use and why? 的評價
- 關於english to latin dictionary 在 A Latin Dictionary 的評價
- 關於english to latin dictionary 在 nikita-moor/latin-dictionary - GitHub 的評價
english to latin dictionary 在 Eric's English Lounge Facebook 的最讚貼文
[文法與詞彙Q&A]
for example,such as,like,namely 的區別:
for example,such as 和 like都可用來舉例,但用法有所不同。
---------------------------------------------
1. for example 作 “例如” 講時,一般只以同類事物或人中的“一個”為例,作插入語,用逗號隔開,可置於句首、句中或句末。
-Van Gogh's paintings are worth a fortune. For example, his "Portrait of Doctor Gachet" is worth over $140 million!!!
-There are many excellent students in my class. Dennis, for example, is a brilliant student.
---------------------------------------------
2. such as也作為“例如”講,用來列舉同類人或事物中的幾個例子。
-Some of the European languages come from Latin, such as French, Italian and Spanish.
-Boys such as John and James are very friendly.
---------------------------------------------
3. like 也常用來表示舉例,可與such as互換。*
-Many warm-blooded animals, like/such as the cat, the dog or the wolf, do not need to hibernate.
但such as用於舉例可以分開使用,此時不可與like互換。
-He has several such reference books as dictionaries and handbooks.
---------------------------------------------
4. 使用 such as 來舉例子,只能舉出其中的一部分,一般不能全部舉出。若全部舉出,要改用namely(意為“即”)。
He knows four languages, namely Chinese, English, Russian and French.
===========================
*DIFFERENCE BETWEEN SUCH AS AND LIKE (this is sometimes tested on the GMAT)
Please note that to most writers, "like" can be used interchangeably with "such." However, some feel that there is a difference between the two and this is sometimes tested on the GMAT.
"Like" means "similar to", and "such as" means "for example."
1. Can you buy me some fruit like apples or watermelon?
This sentence implies that the speaker does NOT want apples or watermelon; instead, he prefers some fruit similar to apples and watermelon.
2. Can you buy me some fruit such as apples or watermelon?
This sentence implies that apples and watermelon are examples of the type of fruit the speaker wants.
3. I would like you to buy such fruit as apples and watermelon for me.
This is simply a variation -- notice how such and as are separated.
===========================
Sources:
http://gmat-grammar.blogspot.tw/2006/06/like-vs-such-as.html
http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/namely
http://grammar.quickanddirtytips.com/like-versus-such-as.aspx
http://www.grammarphobia.com/blog/2012/02/like-such-as.html
http://zhidao.baidu.com/question/148243372.html
http://bulo.hujiang.com/question/43009/
http://www.ecp.com.cn/cc/g2/nwwd/20080201141101.htm
english to latin dictionary 在 Which online Latin dictionaries should I use and why? 的推薦與評價
The best free, online Latin-English dictionary is undoubtedly Lewis and Short. There are several ways to access it, too, and they are given ... ... <看更多>
english to latin dictionary 在 A Latin Dictionary 的推薦與評價
Well known classic Latin–English dictionary. See also its simplified version “An Elementary Latin Dictionary” (Lewis, 1890). ... <看更多>
english to latin dictionary 在 The Oxford Latin Dictionary on Oxford Scholarly Editions Online 的推薦與評價
Need to look up a word? This video shows how, with Oxford Scholarly Editions Online, you can simply double-click any Latin word to open up ... ... <看更多>